Sunday, March 23, 2008

L’Albatross









Here is my homophonic or blind translation of Baudelaire's poem L'Albatross followed by the original.

*

Souvenir for the amused, home for equipment,
pennant deaf, I’ll bat Os, vast as axes, these marred
solvents, indolent companions, the voyage
navigable and glistening. Surface of gilded Americans

a penny haunts the dispossessed, plantains
aren’t ok, big and blue, there are malleable honchos
lazy pity parties, grand and blanching. My
communiqué trains aviators, coats and ducks.

Ill voyager, commune with gauchos playing violas.
Naugahyde bro, quit Comcasting and lay.
Lunar grape minus vex, a billiard ghoul
auctions mimes, and buoyant we confirm violets!

Poet, you resemble a prince at a new desk,
but quit haunting tapas and write about archers.
Your exile is a solitary and million wheeze.
What ailment gallops ‘cross the peach of March?

*

Souvent, pour s'amuser, les hommes d'équipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.

À peine les ont-ils déposés sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons traîner à côté d'eux.

Ce voyageur ailé, comme il est gauche et veule!
Lui, naguère si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un brûle-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!

Le Poète est semblable au prince des nuées
Qui hante la tempête et se rit de l'archer;
Exilé sur le sol au milieu des huées,
Ses ailes de géant l'empêchent de marcher.

______________________________

Homophonic translation: Take a poem in a foreign language that you can pronounce but not necessarily understand and translate the sound of the poem into English (e.g., French "blanc" to blank or "toute" to toot). Some examples: Louis and Celia Zukofsky's Catullus., David Melnick's Homer, now available via Eclipse: Men in Aida -- part one and part two. The preceding is a description of homophonic translation from Charles Bernstein's Web page, but this "form" has had many various practitioners since Bernadette Mayer created her famous list of writing experiments. It's a great way to break out and create some fresh word associations from old poems.