To ridicule the nonsensical rules of English pronunciation, George Bernard Shaw demonstrated that the word fish can logically be spelled ghoti:
gh as in laugh
o as in women
ti as in nation
Homophonic translation means translating not the sense but the sounds from one language to another, or even within the same language.
___________
Charles Bernstein on the homophonic translations of Celia and Louis Zukofsky in Jacket #30: “Zukofsky’s iconoclastic approach to translation would flower with Catullus, which he wrote with Celia Zukofsky, working on it from 1958-1966. For Catullus, the Zukofskys developed a technique that has come to be called homophonic translation – translation with special emphasis to the sound rather than the lexical meaning. Since Latin and English share many cognates, the results are sometimes uncannily resonant, even passionate, versions, of the original poems.”
“Leading with the sound, homophonic translation reframes what is significant in translation, challenging the idea that the translation should focus on content or create poems that sound fluent in their new language. Zukofsky insists that the mark of the translator be pronounced, and that in making the translation strange, we may provide a way to come closer to its core.”
Here’s the first chunk of Pablo Neruda’s “Gentleman Alone” followed by my homophonic translation:
Caballero solo/Pablo Neruda
Los jóvenes homosexuales y las muchachas amorosas,
y las largas viudas que sufren el delirante insomnio,
y las jóvenes señoras preñadas hace treinta horas,
y los roncos gatos que cruzan mi jardín en tinieblas,
como un collar de palpitantes ostras sexuales
rodean mi residencia solitaria,
como enemigos establecidos contra mi alma,
como conspiradores en traje de dormitorio
que cambiaran largos besos espesos por consigna.
El radiante verano conduce a los enamorados
en uniformes regimientos melancólicos,
hechos de gordas y flacas y alegres y tristes parejas:
bajo los elegantes cocoteros, junto al océano y la luna
hay una continua vida de pantalones y polleras,
un rumor de medias de seda acariciadas,
y senos femeninos que brillan como ojos.
El pequeño empleado, después de mucho,
después del tedio semanal, y las novelas leídas de noche, en cama,
ha definitivamente seducido a su vecina,
y la lleva a los miserables cinematógrafos
donde los héroes son potros o príncipes apasionados,
y acaricia sus piernas llenas de dulce vello
con sus ardientes y húmedas manos que huelen a cigarrillo.
________________
Lost, jubilant homophone, errant amour
My largess, so viable, suffers delirious insomnias
And my jovial woman, prescient with hours,
You lose rancheros and cats, cruise tardy and blasé
Comely in your collar of palpitations. Sexual ostrich
Rodeo solitary residences,
While enemies establish alma maters
And conspire in trial dormitories,
Cakes large as waking kiss wives on consignment.
Radiant veranda, conducive to enamel
Wear the regimented uniform of melancholy
Etched with gorgeous flame, allegories and trysts parry
Bars with elegant cacophonies, jump oceans in the moon
Hide continuous lives, as if pantomimed and pollenized
These rumors of medicinal aviaries, sane and
Feminine, keep brilliant company amid eyes.
Piquant employee, despair is mocha
Destined for tedium, seminal novels leaden night
With roads and definitions, seducing vaqueros
Who lay in wait for miserable cinematographers.
Done are the years, and their sons poach principals’ passions.
Why carry such piers? Lead us, dulcet violins
Con sunlight ardently, as humid men walk cigars.
1 comment:
I love your blog. Very intriguing! Cheers from a fellow Chicagoan!
Post a Comment